Юрий Гордон
Опыты
перевода
Хочу рассказать о том, как перевожу шрифт из латинского в кириллический.
Рассказать, и, по мере возможности, показать весь процесс от пустого файла
в ФонтЛабе до готового шрифта в одном или нескольких форматах. На мой взгляд,
если соблюдать определенные правила, можно добиться предсказуемого и годящегося
в работу результата, даже не будучи высококвалифицированным шрифтовиком.
Выдающийся перевод, конечно, дело очень тонкое, и об этом разговора здесь
не будет. Договоримся, что нас устроит отсутствие явных ляпов.
До начала операции
Если вы считаете, что выбранная цель слишком проста, полюбуйтесь на шрифт
Helvetica Bold из стандартного пакета операционной системы Mac OS X.


Как видите, даже крупная, уважаемая, известная своей любовью к графическому
дизайну компания не справилась с этим простым делом. Вместо перевода
было взято нормальное начертание и обведено жирным контуром. Случай,
конечно, выдающийся. Тем более, что светлый вариант тоже далеко не безупречен:
К, Ж широки, Лл имеют вертикально стоящий левый штрих, Ф слишком пузатая
и т. д.
Итак, договорились: шедевров не будет, но и освистывания постараемся
избежать.
Об инструментах:
Компьютер Power Mac Duo 2x2Ггц, 4 Гб оперативки, 2 диска по 150 Гб. Система
Mac OS X 10.4.9. FontLab Studio 5.2. Монитор Apple Cinema 22". Для подключения
шрифтов использую системный FontBook. Тестирую обычно в Adobe Illustrator
CS2 и Adobe InDesign CS2.
И самое последнее: я работаю в формате PostScript. Кривые Безье удобней
для редактирования, кроме того, точек в два раза меньше, чем в TrueType.
С изготовлением TrueType при необходимости прекрасно справляется сам ФонтЛаб.

Opus 1
Выбор жертвы
Итак, перевожу Helvetica Normal от Apple. Операция некоммерческая, так как результат перевода нигде, кроме этого рассказа, использован не будет. Эксперимент в чистом виде.
Стратегия перевода
До начала работы следует хорошенько рассмотреть исходный шрифт и определить, каким будет перевод: буквальным, историческим, модернизирующим, метафорическим, вольным, наконец.
Перевод будет модернизирующим: шрифт системный, и нас мало интересуют его швейцарско-немецкие корни XIX века. Все, что можно упростить без потери стиля, будет безжалостно упрощаться. Так, по-моему, в свое время из Гельветики была сделана Прагматика.
Я не буду переводить всю кириллицу. Ограничусь русским алфавитом — для эксперимента достаточно.
Посмотрим, хорош ли шрифт с технической точки зрения. Открываю букву, в которой есть кривые, например С.
Системный шрифт реализован, конечно, в TrueType. У нас на выходе будет PostScript. Значит, сразу вызываем контекстное меню: Outline —> Curves to PostScript (эту операцию мы позже проделаем со всем шрифтом).
Появились красные стрелочки Font Audit, но это ничего, не страшно.
Состояние буквы очень приличное. Для контроля командой Cmd+E оптимизирую кривую и убиваю промежуточные точки.
Что-нибудь вздрогнуло? Нет. Отличный, чистый контур. Делаем вывод: для перевода потребуется минимальная подготовка оригинала.
Cmd+S.

|