Design | Fonts | Thingies
Юрий Гордон
Опыты перевода




Опус 10


Сравнение.

Сегодня буду сравнивать плоды своих трудов с имеющимися шрифтами. Если кто-нибудь думает, что это формальное занятие, он глубоко заблуждается. Сравнить — значит посмотреть на свою работу глазами другого дизайнера. При сравнении сразу видны ошибки, но и достоинства тоже заметней. Кроме того, как ни стремись к нейтральности и объективности, каждый переводчик добавляет что-то от себя.
Итак, я генерирую шрифт (Mac TrueType), подключаю в ФонтБуке и рассматриваю вместе с похожими, имеющимися в моем распоряжении.

Открываю ИнДизайн. Набираю алфавит, дублирую шесть раз. В одном окне — моя Гельветика Кириллик.
Так как кернинг я не делал (за исключением пар Г-Д, г-д), выставляю для своего шрифта кернинг Optical.

Как и в прошлые разы, для сравнения берутся:
системная Helvetica (прототип, автор перевода мне неизвестен)
Хелиос (ТайпМавкет, перевел А. Кустов)
Прагматика (ПараТайп, автор шрифта В. Ефимов)
Партнер (в оригинале Univers, Дабл Алекс, перевел А. Чекулаев)
Франклин Готик (ПараТайп, И. Слуцкер и группа переводчиков, супервизор М. Жуков)


Сравнивать буду побуквенно, попутно отмечая соответствие знаков шрифту в целом.
Все, что заслуживает переделки, помечу красным.

Начнем со сравнения с оригиналом.

Прописные:



Сразу вижу, что перевод затеял не напрасно. Мои буквы выглядят определенно более ровными, чем в прототипе. Даже вызвавшие неоднозначную реакцию К и Ж куда меньше торчат из ряда, чем эппловские.
Моя широкая Г уже, чем в оригинале. Однако немного заузить не помешает.
Моя Д сделана уверенней.
З в Helvetica слишком втянула средний штрих. У моей, кажется, он длинноват.
И, Й тамошние, пожалуй, чуть органичней с точки зрения графемы, но дурацкой гельветической М с черными залипами подмышками никто не отменял. Уступлю: сделаю своим плечи поуже. Кратка Й у меня не в пример краше.
К и Ж. Ничего менять не стану.
Л. Как говорилось в комментах, я не поклонник русского хоккея, если речь заходит о левой ноге Л. Оставляю свою.
У в эппловской Helvetica вообще не из того шрифта, особенно глядя на строчную [у]. А моя как-то робко поджала хвостик. Исравим.
Ф в оригинале —как иллюминатор. Продолжаю считать, что Гельветика не круглый, а приквадраченный шрифт. Зато моя Ф немного просела вниз. Поправить.
Ц, Щ местные узкоплечи. Мои лучше. К тому же Ш, Щ в оригинале шире, чем надо.
Мне нравится Ч из эппловской Гельветики. Но и моя по-своему годится.
Ъ в оригинале имеет руку, как у Т. Перебор. Мой скромнее.
Моя Ы лучше сбита. В эппловской между Ь и I есть лишний воздух.
Э (как и З) в оригинале проглотила язык. Моей его как раз стоит укоротить.
Ю у меня вышло более собранным.
Эппловское Я пустилось вприсядку, чтобы не отстать от К и Ж. Моя, напротив, слишком скромно отставила ножку. Но переделывать не стану.

Шесть правок при явном превосходстве моей работы. Нормально.

Строчные:



Начнем с [б]. Моя уравновешенней, но как выяснилось, все русскоязычные гельветикообразные шрифты имеют [б] такого типа, как в эппловской. Попробую и я, отчего нет?
[в] немного подъедено превью, но моя в пределах нормы.
[г] в эппловской узкая (с чего бы?). Моя последовательно широкая. Но в меру. Принято.
[д] в оригинале прямо слиплась. Сравнить с тамошней ушастой [ф] и залиться слезами жалости. Моя остается.
[ж], [к]. Эппловские строчные не лучше прописных. Из моих [к] не трогаю, [ж] слегка осветлю в середине.
[з] в оригинале падает налево. Моя на превью стала слишком легкой, но это не соответствует действительности. Апрув.
[и, й] Слегка потрогаю своих за плечи. Немного усилю кратку. Не в подражание эппловской, попавшей под каток, конечно.
[л]. Моя хороша, но чуть широковата. Правим.
[м] по ширине обе ничего. Но эппловскую развалило надвое, к тому же у нее черные подмышки.
Оригинальная [н] мне нравится больше, чем моя, потому что у нее перекладина ниже. Но моя — копия заглавной. Оставляю.
[ф] Единственный мой серьезный просчет. Моя категорически узка! Переделать немедленно, пока никто не видит. Про оригинальную говорить не хочется. Некоторые любят поушастей.
[ц, щ] См. заглавные.
[ъ, ы, ь] Эту троицу трогать не буду.
[э] Их лучше. У моей длинноват средний штрих, да и вообще внутреннее пространство как-то забито. Будем выкручиваться.
[ю] См. заглавные.
[я] Моя скромней. Лучше это или хуже? Не знаю. Но эппловскую я бы в свой шрифт не взял.

И здесь шесть правок, из них три ([б], [ф], [э]) серьезные. Ну, это еще ничего.
Cmd+S, на сей раз не ФонтЛабу, а ТекстЭдиту.

Следующая пара — с Хелиосом.

Прописные:



Г не уже моей. И смотрится нормально. 1:1.
Д. Моя, кажется, современней, из-за скошенной левой верхней части. Да и баланс у нее получше.
Ж. Не буду спорить с Алексеем о вкусах, тем более, что за столько лет они могли поменяться. Но мне моя буква ближе.
З. Как и эппловская, хелиосовская З падает влево. Моя нет.
И, Й. Плечи определенно уберу. А вот кратка моя лучше.
К. Трудно спорить с оригиналом по части гельветичности. Латинская К грубее и выразительней моей, это точно. Кстати, не будучи частотной буквой в английском, К серьезно влияет на стиль Гельветики в целом. Но это еще не повод для переделки отдельно взятого перевода. Хотя бы потому, что в английских текстах заглавную К днем с огнем не сыщешь.
У. Мне кустовская нравится больше. Она немного слишком развалена, но низ пластичней. Переделаю.
Ф. В принципе, они похожи. Моя квадратней, но в пределах нормы, у Алексея зато вертикаль не поднята над линией заглавных, и Ф чуть проседает. Менять буду только то, что заметил в предыдущей дуэли.
Ц, Щ мои плечистей и чуть уже. Моя взяла.
Ъ у меня тверже.
Ы, Ь примерно вровень, но мне кажется, что мои плотней закрывают пространство за счет более высоких полуовалов.
Э. Длинноносость моей должна быть исправлена. А так — паритет.
Ю. у моей шея длиннее. Мне кажется, так правильней.
Я. Хелиосовская тверже стоит. Но черт возьми, в моей есть какая-то гельветичная тупость! Не трогаю.

Три недостатка, и все три известны из прошлой партии. Порядок.

Строчные:



[б]. Забегая вперед, скажу, что радикально переделал свою. Но не потому, что в Хелеосе лучше. В Хелиосе еще хуже: хвостик тонкий, жалостный.
[в] ничья. Смотреть не на что.
[г]. Хелиосовская уже настолько, что выпадает из шрифта по ширине. «...так одевались все до нашей эры», в прошлом веке.
[д] в Хелиосе достаточно сбалансирована, но она чуть ли не уже, чем [е]. Кроме того, вертикально стоящий левый штрих.
[ж] я так насмотрелся на собственную, что видеть ее не хочу. Но на «латинскую» не променяю.
[з] в Хелиосе так же пострадала от превью, как моя: она кажется выше прочих строчных. На самом деле все нормально. Ничья.
[и, й] плечи правлю. Кратке (моей) добавлю рогов.
[к] строчная псевдолатинская хуже смотрится, чем прописная. Моя безусловно кирилличней.
[л] мою надо сузить на 10. А по рисунку мне она определенно больше нравится.
[м] в Хелиосе обратный, по сравнению с эппловской Гельветикой, недостаток: подмышки слишком белые. Буква, от этого, может, и четче, но моя точней.
[ф] Мою стоит делать шире. В Хелиосе двуухий монстр должен получать полторы ставки строчной, или одну — заглавной.
[ц, щ] из Хелиоса вызывают симпатию сидящего во мне дизайнера. В 50-м кегле плечо хочется задвинуть как можно сильней. Но зато в 8-9 они влипнут в правый штрих. Поборол симпатию.
[ъ, ы, ь] примерно поровну, не считая большей плотности моей [ы].
[э] мне придется править, как по внутреннему штриху, так и по балансу.
[ю, я] паритет.

Пять правок. Все идет по плану.

Теперь сравнение с Прагматикой.
Прагматика — относительно старый по рисунку, но очень хорошо сбалансированный шрифт. Если у нее есть какие-то недостатки, то потому, что с тех пор многое изменилось в отношении к буквам.

Прописные:



Г. В Прагматике она узкая. По-моему, слишком узкая по отношению общей ширине шрифта. В восьмидесятых мы ненавидели эту виселицу и всячески старались ее обкорнать. Сейчас я вижу некоторый шарм в избытке белого под семафором, лишь бы правый полуапрош был тонким.
Д. Одна из самых крепких, русских, характерных букв в Прагматике. Помните, когда я рисовал свою, то посматривал на эту? Моя в сравнении кажется немного толстой и сонной. Однако, если поглядеть вокруг — на В, Е, М, О, Р, прагматическая Д выпрыгнет из строя, как драчун среди мирных завсегдатаев трактира. Гельветика — невыразительный шрифт.
Ж. Владимир писал, что прямоногость — пожелание заказчика шрифта. Он правильно желал, этот заказчик: самая простая форма — самая беспроигрышная. Я продолжаю считать, что так и надо делать в закрытых гротесках, если не уверен в собственной правоте. Но сам сделал по-другому, и не жалею.
З. Прагматическая З очень крепко стоит на слегка приплюснутой попе. Моя тоже ничего, хотя по рисунку более вялая.
И, Й. Опять-таки, плечи. И что я так заупрямился, когда делал их? А вот кратка в Прагматике легкая. Но, обратите внимание, и точки над Ё приплюснуты. Там баланс — и у меня баланс.
К. См. Ж. Плюс высокая талия. Не люблю К с высокой талией. Но если делаю перевод, кого интересует моя нелюбовь?
Л. Такая же крепкая, как Д. И такая же «старостильная». Лучше, честнее, проще моей. Которой надо бы хвост прогнуть слегка. Не отступая от общего рисунка, ибо он современней (гм. смешное достоинство).
М. Внимание: прагматическая М шире гельветической. Это нормальная М, не то, что швейцарский сбитень. Однако М — одна из характернейших букв Гельветики, и ее переделка немного снижает вкусовые качества шрифта.
У. Лучшая У из всех Гельветик (Франклин не в счет). Баланс достигнут за счет резкого удара левого штриха в правый. Диагонали неравнозначны по динамике: левая давит, правая упирается. Возникает динамика, позволяющая удерживать равновесие. Хвост подогнут умеренно, но уверенно. Надо усилить немного динамику в моей букве. И хвост удлиннить.
Ф в Прагматике лучше сбалансирована, хотя увод нижней части вертикали под строку — прием не для акцидентщика. В 48 кегле это может вызвать удивление. Однако мою надо бы поднять.
Округлость прагматической Ф вроде бы верная, но я так делать не стану. Демон не велит.
Ц, Щ. Прагматические плечистей. Ну и пусть.
Ш, Щ. Зауживал я свои, зауживал — и стали они сплюснутее папы римского. Оставлю такими: это рифма к М, а не к Е.
Ъ, Ы, Ь. Прагматические немного плотней моих, хотя Прагматикакажется даже более широкой, чем Гельветика. Сейчас я ничего трогать не стану, но на будущее сделаю вывод: троица клонов может быть слегка спрессована без ущерба для выразительности.
Э в Прагматике очень приятная, хотя отчетливо села назад. Может, так и надо? Средний штрих удачный — нед длинный, не короткий.
Ю сделана по моде прежних лет — с очень короткой перемычкой. Сейчас квартиры стали просторнее, можно особенно не тесниться. Любопытно вот что: у меня Ы малость слиплась, а в Прагматике — Ю.
Я в Прагматике такая, какой должна быть Я в гротеске вообще: головастенькая, на крепкой ножке, ну просто подосиновичек. Моя анемичней — и гельветичней, готов поспорить.

Три поправки? Глазам не верю. Видимо, решил не повторять уже сказанное.

Строчные:



[б] В прагматике удивительно изящная [б]. С хорошо выгнутым хвостом. Достаточным количеством белого между ним и овалом. С приятно утонченном переходом от овала к хвосту. И сам хвост хорош: длинный, упругий. Сколько я ни пытался, поглядев на эту букву, повторить ее по памяти — так и не вышло. Моя в сравнении с ней — тупенькая толстушка. Правда, если взглянуть левее, увидим почти такую же тупенькую толстушку [а]. И тогда прагматическая [б] покажется немножко дюймовочкой в жабьем семействе. Если ее поместить в Гельветику. В Прагматике, где контраст между штрихами выше, она на своем месте. В общем, хвост меня пленил. Приделаю к своей такой же.
[г] строчные в обоих шрифтах почти одинаковы. Вот и славно.
[д] Прагматическая немного шире, но по форме наблюдается явное сходство. Неудивительное: делая свою букву, я ориентировался на лучший образец.
[ж, к] При всем уважении, мои несовершенные буквы имеют больше отношения к Гельветике. А прагматические — к Футуре. Но заказ есть заказ, тут дизайнер ни при чем. А Прагматика — не Гельветика, как много раз говорилось выше.
[з] В Прагматике на диво сбалансированная, крепкая, чуть приплюснутая буковка. Пожалуй, увеличу мою на 10 в ширину.
[и, й] Смотрите, почти такие же плечистые, как у меня. И кратки похожи. Различия скорее вкусовые, чем принципиальные.
[л] Мою стоит сузить на 10.
[м] в Прагматике, по-моему, чуть широковата, даже по сравнению с расширенной заглавной. И развал велик. Если смотреть подряд четыре буквы [к, л, м, н] возникает сильный привкус восьмидесятых. Хорошо это или плохо? Это присутствует в шрифте — только и всего.
[ф] Моя страшно узка! А прагматическая неоправданно широка, по-моему. Если сравнить с соседками, это особенно видно. Они скромно замечают: «мы ух», а она пыжится: «ф-ф-ф!» Ну, сказала раз, и стой спокойно в строчке, что надрываться-то.
[ц, щ] в Прагматике плечистей. Или раскорячистей. Или тверже по рисунку? Не знаю. Но мои менять не буду.
[ч] Прагатический стульчик сделан по моде 80х с почти прямой перекладиной. А как же h? Зато мою [ч], возможно, стоит расширить на 10. Или не надо?
[ш, щ] Мои буквы концептуальней: «узкие широкие». Скажите, однако, кому-нибудь нужны концепции в текстовом шрифте? Прагматические [ш, щ] широковаты все равно, с концепцией они или без.
[ъ, ы, ь]. в Прагматике тоже широки. Особенно, если сравнить с плотными заглавными. И полуовалы у них странно низкие по отношению к заглавным.
[э] [голосом известного политзатейника: Мою убить однозначно!] И построить похожей на прагматическую.
[ю] на мой взгляд, более широкая перекладина смотрится лучше.
[я] Может, все-таки склонить левую ножку на десятку? Чего я упрямлюсь, непонятно.


Пять правок. Из них две более или менее капитальные. С другой стороны, сходства в подходе больше, чем различий. Вероятно потому, что я давно и пристально изучаю метод и приемы работы Владимира Ефимова — моего главного внутреннего оппонента (в строго научном, а не политическом смысле). Так бывает: чем сильней уважаешь старшего товарища, тем тоньше чувствуешь различия в работе. Для меня Владимир — безусловный профессиональный эталон.

Перехожу к двум последним объектам сравнениия— неГельветикам Франклин Готику и Партнеру-Универсу.

Начну с Партнера: он постарее, грубей сделан.
Различия в характере шрифтов заметны сразу. Латинский оригинал — гениальная работа одного из лучших шрифтовых мастеров 20 века. Каким бы приблизительным ни был перевод Универса, он чище в линиях, лаконичней, ясней в концепции, чем Гельветика. Зато Универс однозначней — наверно, именно потому и проиграл борьбу за сердца дизайнеров всего мира.

Заглавные:



Б в Партнере легче, крышка короче, по характеру шрифта.
«Универсальная» Г уже, и это тоже естественно в том случае. А в моем — широкая Г правильней.
Д в Партнере совсем узкая. Пожалуй, это перебор. Да и акцент направо великоват, на мой вкус.
Вот где прямые Ж, К абсолютно на месте, так это в Универсе. Кстати, в этом переводе Алексей не покривил душой латиниста — в Универсе тоже такая, «нелатинская», буква К.
З. Мне кажется, в Пртнере слегка тяжеловат стык полуовалов (если посмотреть на В). Длинная горизонталь моей Гельветики на фоне Партнера выглядит стилистически оправданной. Гельветика не то, что более закрытый, но более заполненный штрихами шрифт.
Узкие партнерские И, Й выглядят анахронизмами из восьмидесятых. Сейчас все знают, что у этих букв должны быть плечи.
Л в Партнере слегка подвержена крючкотворству (см. крючок на конце левой ноги). По форме это типичный продукт советского шрифтостроения. Сам таких наделал немало в докомпьютерное время. Впрочем, продукт неплохой.
У, по-моему, самая удачная буква из всех заглавных в Партнере. К моему случаю не подходит, увы.
Партнерская Ф кругла и короткохвоста. Моя на ее фоне — почти квадрат на ножке. Ножка моя отчеливо лучше. Квадратностью жертвовать не стану, и не просите.
Ц, Щ. У оппонента они немного поджали хвостики (привет из прошлого). Мои уверенней.
Ч. В Партнере почти такой же перевернутый стульчик, как в Прагматике. Прошлый век.
Ш, Щ. Чуть шире моих. В комплекте с тамошними Е, Ё смотрятся гармонично. А мои рядом с гельветическими Е, Ё — контрастно узкими. Что и требовалось доказать, подражая гельветической М.
ЪЫЬ. За счет более длинных мачт и поджарых полуовалов партнерская троица кажется как бы икнувшей от удивления. А моя — тихонько зевающей в кулак. Вот они — различия в стилистике шрифтов.
Э. Моя, с высокой талией, выглядит очень гельветично. Однако за язык ее придется укусить — длинноват.
Ю в обоих шрифтах похожи. Мне обе нравятся.
Партнерская Я, как бы вне связи со всеми прочими палочными буквами, вдруг изогнула ногу. Что за чушь? Дело в том, что это просто перевернутая R из Универса:



Я бы, в данном случае, обязательно сделал прямую ногу. Моя буква вызывает меньше вопросов, чем эта. Однако, Фрутигер тоже не смог преодолеть притяжение традиционных гротесков, в частности, Гельветики, где R делали с нелогично барочной ножкой.

Одна правка, но существенная для формы буквы.

Строчные:



б] в Партнере как будто вылезла из валков старинной стиральной машины, где ее хорошенько разгладило и расплющило. Скорей, моя буква подходит к Универсу, а чекулаевская — к очень плохой Гельветике.
Партнерская [г] узкая, почему бы и нет. Моя — нормальная для Гельветики (если смотреть на оба шрифта в целом).
[д] мой борец сумо опирается на обе ноги, а чекулаевский припал на правую (или на левую, если он стоит напротив :). Вот мы ему приемчик-то под опорную проведем, и схватка наша.
[ж] Почему-то кажется, что ветви буквы из Партнера толстоваты. Превью врет?
[з] ...как в случае с моей [з], которая смылилась чуть не до костей. Но я-то знаю, что толщина штрихов там точь-в-точь как надо. По форме мне нравятся обе буквы.
[и, й]. Очень похожи. Кратку надо зарогатить, просто для вкуса.
Если сравнить с Прагматикой, угол партнерской [к] сильнее влип в вертикаль. Это не есть очень хорошо, но это Фрутигер, а не Чекулаев:



В латинице мачта добавляет белого в верхний белый клин, и буква уравновешивается. То же с талией: латинские k традиционно «высоко подпоясаны» с оглядкой на мачту. Нашим хочется опустить талию чуть ниже.
[л] в Партнере скромная и аккуратная. Моя по сравнению как-то нахально расставила ножищи. Заузить, а то и штрих прогнуть внутрь.
[м] очень похожи. Обе нравятся.
Если бы не слишком высокий верхний вынос, партнерская [ф] могла бы служить образцом гармоничной ушастости.
[ц, щ] мои немного поплечистее, и это хорошо.
Из тройки [ъ, ы, ь] в Партнере слишком широки [ъ, ь]. Или [ы] заметно уже.
[э] В Партнере горизонталь кажется слишком ушедшей вниз. Зато у моей [э] язык прилип к нёбу. Править.
Чекулаевская [ю] полновата, моя стройнее.
Опять-таки, незачем было в Партнере делать гнутую ногу [я]. Не всегда буквальный пересказ приближает к оригиналу.

Две «красных строки». Буду править.

Вы еще не устали? Я очень устал, даже отходил на время от компьютера, чтобы глаза освежить. Но все, Франклин Готик — последний объект для сравнения. Франклин Готик старше Гельветики на полвека, но до нас добрался сравнительно недавно. В его переводе был учтен почтенный возраст гротеска: сразу бросаются в глаза К и Ж, а кроме них еще И, Й выдержаны в стиле позднего 19 века. Менее заметны восходящие к додреволюционным образцам Дд и Лл, особенно строчные. При этом другие буквы переведены в модернизирующем стиле. Но начнем по порядку.

Заглавные:



Г узкая, так как весь Франклин уже Гельветики.
Д несколько архаичная, с уклоном вправо. Моя на ее фоне не проигрывает.
Ж, К прямиком из Акцидент-гротеска словолитни Бертгольда 1902 года (Шицгал, «Русский типографский шрифт», М., «Книга», 1985, с. 170). Там они правда, квадратные до жути, а здесь заметно прикудряшевленные. Раньше я испытывал тошноту от такой формы. Теперь привык, даже сам балуюсь. Однако, что интересно: эти буквы превращают американца Франклина Г. Сэнса в типичного русского немца Акцидент Иваныча, и никто слова против не скажет. А мне за вполне гельветичные К и Ж насыпали полну горсть комментов. Справедливость где, господа?
З — отличная полузакрытая З. Смотрю на мою — и она ничего.
И, Й. Еще акцидент-дежавю. Сейчас есть много любителей такой формы. Она хороша тем, что позволяет не раздвигать И шире Н. Но конструктивного смысла, с точки зрения графемы, в этой форме нет. Это все равно как если диагональ Z крепить с отступом от краев горизонталей. Один раз можно, но смысл?
Л в Франклине имеет красивую лекальную дугу. Почище моей будет. Надо посмотреть.
У как будто из Прагматики, только с более деликатным хвостом. Мою править.
Ф тоже старомодно длинноногая. Но изящная, и прямо толкает меня приподнять овал собственной Ф.
Ц, Щ во Франклине хороши. Но и мои на их фоне в пределах допуска.
В архаизирующем, или историческом, если угодно, переводе уместна Ч с почти прямой перекладиной. Моя другая, но в сравнении тоже не раздражает.
Ш, Щ из Франклина уже, но как раз настолько насколько сам Франклин уже Гельветики. Зачет.
Ъ, Ы, Ь. Твердый знакъ Франклина тоже родомъ из тех временъ, когда онъ встречался на конце каждого втораго слова. Заметная буква, почти герб империи. Слава богу, моя швейцарка республиканка от рождения.
На мой глаз, во франклиновой Э средний штрих коротковат. А в моей длинноват, как было говорено выше.
Франклиновская Ю худее, так как О худее. Здесь порядок.
Мое первое (в смысле —заглавное) Я не уступает Франклиновскому. Ах, да, в «Опытах» все буквы женского рода.

Четыре красных. Немного.

Строчные:



[б] Странная [б] во Франклине, как я раньше не замечал? Во-первых, откуда взялся вертикальный обрез штриха? В 1902 году так не делали (см. ту же страницу в Шицгале). Во-вторых, хвост длинный-длинный, как жена художника (см. Хармса). С чего б? Даже моя корявка [б], которую еще править и править, не намного страннее.
[г] довольно узкая, как в Акцидент-гротеске. Но и моя рогом не пашет. Широкая, но не сверх меры.
[д] во Франклине поджала плечики, как кадет погоны на солдатском митинге. Моя на ее фоне прямо деревенская. Что неплохо.
[ж, к] см. заглавные. По ширине они сильней выпирают из Франклина, чем мои из Гельветики.
Строчная [з] также хороша, как прописная. Моя в контрпаре тож годится.
[и, й]. По форме — см. заглавные. Кратка легкая, также как точки над ё. Мою кратку надо утяжелить.
[л] довольно изящная, хотя мне мерещится «довольно неприятное» (см. комменты) утоньшение в прогибе. Или это довольно скудное превью? Моя просит вот такусенькой (-10) ужины.
У Франклиновской [м] острый нос. Острее, чем у заглавной. Мелочи, конечно. Моя отличается умеренной тупорылостью. Принято.
[ф] в обоих шрифтах похожи, что еще раз говорит мне: сделай свою [ф] шире! Однако стоп, господа. Во времена Шекспира не было фи-образных [ф]! Если делаете исторический перевод, извольте тряхнуть ушами. А то как-то непоследовательно получается.
[ц, щ] — все в норме, и там, и тут.
[ч] во Франклине узкая. Моя сразу приободрилась, говорит: смотри, а я-то как раз широконькая. Может, оставишь как есть? Подумаю.
[ш, щ] одинаково приятные.
[ъ, ы, ь]. Опять ширококостный [ъ] во Франклине. Немного широковат штрих, по-моему. Расстояние между частями [ы] больше, чем у меня. Наверно, в очень мелких кеглях моя буква слипнется.
[э] Франклиновская падает направо. Моя переделывается — язык, забитость внутреннего пространства.
[я] во Франклине головастей. Если считать, что строчные — дети прописных, так и надо. Но это еще стоит доказать. Пока же оставляю свою [я] нетронутой.

Те же четыре правки.

Не стану описывать, как именно я правил буквы. Это было сделано в перерывах между коммерческими работами, и просто некогда было «записывать ходы».
Покажу сначала картинку, где красным помечены буквы, которые показались заслуживающими исправлений, а потом — конечный результат. Их довольно много, но так и должно быть. Шрифт слишком сложная и неоднозначная знаковая система, чтобы его удалось сделать с наскока без исправлений. По-моему, предложенный сравнительный метод, если проводить его последовательно и внимательно, способен предотвратить особенно грубые промахи даже не очень опытного шрифтовика. Для создания шедевра этого мало. Для построения работоспособного гротеска — вполне достаточно. Ни один из существующих шрифтов не лишен изъянов — главное, чтобы они не были провалами.



Итак, вот что получилось в результате. Как и было обещано в первом опусе, вместо невразумительного пересказа появился коммерческий перевод. Насколько он близок к идеалу — в данном случае совершенно неважно. У коммерческого перевода есть одна задача: он должен работать, не вызывая раздражения. Правда, я позволил себе некоторые весьма умеренные инновации (Жж, Кк, Яя), но они, по моему убеждению, не помешают в работе. В настоящих заказах случалось отрываться куда круче.



Десять — хорошее число. На этом первая серия «Опытов перевода» заканчивается. Огромное спасибо всем, кто следил за моей работой, критиковал, радовался, давал советы.

Буду думать, чем развлечь себя и вас, друзья и коллеги, в следующей серии.
До новых встреч в эфире!

Ваш,
ЮГ



К сожалению, на сайте нашей студии пока нет блога, поэтому всех желающих обсудить «Опыты» приглашаю к себе в Livejournal: yurigordon.livejournal.com



Вступление и Опус 1

Опус 2
Опус 3
Опус 4
Опус 5
Опус 6
Опус 7
Опус 8
Опус 9
© Letterhead Studio